fandom Soviet Science Fiction 2013
Пишет Гость из книжного шкафа:
08.08.2013 в 01:12
бартер от Советской фантастики
Изломанные крылья
Ох. Спасибо, что спасли Мориту, спасибо, что продуманно вписали обстоятельства спасения в канон, а не просто зачеркнули случившееся. Но как же тяжело было читать...я до последнего момента верила, что автор поддастся на слабость и все же спасет Орлиту. Он этого не сделал, честь и хвала за это: надо уметь примиряться с обстоятельствами, уметь терпеть боль и потери. Я верю, что вашей Морите хватит сил и мужества выжить и жить дальше, и ребенок ей в этом поможет.
Спасибо, пронзительный, но жизнеутверждающий рассказ.
Сыновья одного отца
Очень теплый и спокойный фик о двух братьях, их взрослении и дружбе. Одобряю выбор текста на перевод.
При этом, надо сказать, при первом прочтении я даже не заметила, что это перевод, адаптация на русский просто прекрасная, очень хорошо написаны диалоги между братьями, разговорная речь звучит живо и естественно. Заглянула в оригинал, сделала вывод, что автор на английском пишет далеко не таким хорошим языком, как переводчик на русском. Единственное, что вызвало сомнения, это фраза "But my legs still hurt from carrying black rock yesterday for you switching the spices when Manora was getting the roast ready." По-моему, вы тут несколько вольно поступили со смыслом. Впрочем, это мелочи, в целом перевод очень хороший.
Целитель
Какой чудесный, теплый рассказ! Замечательно описан юный Лерин, его самоотверженность и настойчивость в детстве, его спокойное мужество и эмпатия в юности. Эпизод с запечатлением особенно понравился, не только трогательным общением с дракончиком, но и тем, как интересно и живо описана сцена из жизни вейра. Спасибо за цельный, прекрасно написанный текст.
URL комментарияИзломанные крылья
Ох. Спасибо, что спасли Мориту, спасибо, что продуманно вписали обстоятельства спасения в канон, а не просто зачеркнули случившееся. Но как же тяжело было читать...я до последнего момента верила, что автор поддастся на слабость и все же спасет Орлиту. Он этого не сделал, честь и хвала за это: надо уметь примиряться с обстоятельствами, уметь терпеть боль и потери. Я верю, что вашей Морите хватит сил и мужества выжить и жить дальше, и ребенок ей в этом поможет.
Спасибо, пронзительный, но жизнеутверждающий рассказ.
Сыновья одного отца
Очень теплый и спокойный фик о двух братьях, их взрослении и дружбе. Одобряю выбор текста на перевод.
При этом, надо сказать, при первом прочтении я даже не заметила, что это перевод, адаптация на русский просто прекрасная, очень хорошо написаны диалоги между братьями, разговорная речь звучит живо и естественно. Заглянула в оригинал, сделала вывод, что автор на английском пишет далеко не таким хорошим языком, как переводчик на русском. Единственное, что вызвало сомнения, это фраза "But my legs still hurt from carrying black rock yesterday for you switching the spices when Manora was getting the roast ready." По-моему, вы тут несколько вольно поступили со смыслом. Впрочем, это мелочи, в целом перевод очень хороший.
Целитель
Какой чудесный, теплый рассказ! Замечательно описан юный Лерин, его самоотверженность и настойчивость в детстве, его спокойное мужество и эмпатия в юности. Эпизод с запечатлением особенно понравился, не только трогательным общением с дракончиком, но и тем, как интересно и живо описана сцена из жизни вейра. Спасибо за цельный, прекрасно написанный текст.